薛之謙,《金曲撈》的老朋友,從2016年的《端午金曲撈》到2017年的第一季,再到剛剛開播的《金曲撈之挑戰主打歌》,薛之謙的身影貫穿始終。在這個舞臺上,他曾經是叨叨團成員;曾經是喚醒師,用歌聲向偶像致敬;也曾經是原唱者,打撈屬于自己的蒙塵金曲。當然,在《金曲撈之挑戰主打歌》,他還是金曲大使,換了個角度與觀眾一起聆聽經典。
但是!你知道嗎?兩期節目下來,薛之謙還暴露了自己的另一個隱藏身份。那就是:翻譯官!只不過,比起專業翻譯,謙謙的翻譯頗為風趣。
《金曲撈之挑戰主打歌》海報
《金曲撈之挑戰主打歌》李好薛之謙
英語翻譯:單詞拼湊型
《金曲撈之挑戰主打歌》第一期節目,重新回到這個熟悉的舞臺,薛之謙似乎難掩興奮之情,曾在瑞士留學的他,英語可謂是手到擒來,口語更是十分流利,但節目中為了呈現好玩有趣的喜劇效果,他調皮的用中式口音飆起了英文。當介紹任賢齊的專輯《愛像太平洋》時,薛之謙脫口而出:“The love look like TaiPingYang”。乍一眼看過去,好像沒啥不對。但仔細琢磨,完全禁不起推敲。且不說這語法正確與否,單憑這“太平洋”翻譯成“TaiPingYang”,就足以讓任賢齊黑人問號臉了。謙謙,你確定英語老師是這么教的?
《金曲撈之挑戰主打歌》薛之謙 (1)
小時候學英語,老師常說:“說錯了不要緊,最重要是敢于開口說。”看樣子,薛之謙倒是把這就話牢記在了心里。聽到劉維演唱英文版的《對面的女孩看過來》,薛之謙再次按捺不住內心的洪荒之力,將歌名神翻譯為“The face of the girl look look me”!
看到這里明白了吧?謙謙做英文翻譯,靠的就是簡單的單詞拼湊,語法什么的,在他那兒是完全不存在的!
粵語翻譯:張嘴就來型
如果說,薛翻譯的英語,尚且能靠點邊的話(畢竟單詞還是沒錯的),那粵語翻譯就真的只能用三個字來形容:“沒眼看”!
《金曲撈之挑戰主打歌》薛之謙
第二期節目,原唱者是土生土長的香港人鄭少秋,因此歌單中難免有不少粵語歌。鄭少秋選擇的第二首挑戰歌曲是《男人四十一頭家》。為了讓觀眾更好地理解這首歌的含義,鄭少秋現場進行了粵語教學,大家紛紛跟著秋官用粵語念“男人四十一頭家”。
就在這一片積極向上的學習氛圍中,薛之謙卻再度語出驚人:“偶知道了,你是要用粵語去打國語”。請注意,此處薛之謙說的不是普通話,而是剛剛學會的“粵語”。紳士如鄭少秋倒是很給面子,鼓勵道“說得很標準”。臺下的胡夏不干了,“天啊!我完全沒聽懂。”這一刺激不要緊,薛之謙立刻噼里啪啦說了一堆:“偶滴月魚很ok嘎!雷表開完siu!偶跟你崗,嗅朋友,扣冰啦!”感覺能聽懂這段話的,絕對是真愛!
你以為這就結束了?太天真!薛之謙隨后語速超快地說:“為森麼向栽哈蠻天廳發嘿tiu贊吶?”鄭少秋這下真的一頭霧水,再也“裝”不下去了,“你講什么?”薛之謙隨即又用蹩腳的粵語重復了一遍問題。繞了老半天,鄭少秋終于明白了薛之謙意思,答道:“我是想以快制慢”。誰知薛之謙再爆“金句”:“天殺蜈蚣,唯快不婆!猴厲害!”此處心疼秋官30秒,這粵語十級聽力考驗常人根本承受不來啊!
《金曲撈之挑戰主打歌》薛之謙2
這不,李好到最后實在看不下去了:“我也沒有必要再做解釋了!大家都看得到字幕!”好哥,你這么耿直,考慮過字幕組小哥哥小姐姐的感受嗎?
有了“皮皮謙”,《金曲撈之挑戰主打歌》的舞臺上也著實多了很多快樂。好奇的是,在后面的節目中,薛之謙還會不會曝光新的“隱藏屬性”?會不會有新的神秘身份呢?百變薛之謙,你值得擁有哦!