在我國粉絲狂追美劇,看沉迷韓劇中的小鮮肉“歐巴”的時候,你們一定不知道,我們自己的電視劇也正在風靡全球。在未來,“影視華流”將成為一大全球化趨勢。
2015年,電視劇《木府風云》就在東南亞掀起一股追劇風暴,而背后的譯制公司甲骨易(北京)翻譯股份有限公司(以下簡稱:甲骨易),早在2015年就和海潤影業合作,將《木府風云》譯制成緬甸語、西班牙語、英語。
資料顯示,甲骨易是一家綜合性語言服務提供商,為多領域的客戶提供漢語、英語、法語、德語、俄語等四十多種語種的筆譯、口譯、影視譯制服務。
影視譯制不簡單:專業化水平要求極高
一部電視劇想要走出國門,不是大家理解的給電視劇加上外文字幕那么簡單。據甲骨易透露,影視譯制分為翻譯、配音、視頻合成制作等環節,譯制過程中不僅要反復校對,還有配音、對口型等繁瑣工作。
更重要的是,對譯員、視頻制作技術等還有著非常嚴格的專業化水平要求。
以譯制《木府風云》為例,該劇講述的明代云南納西木氏土司在當地統治時期,木氏家族內部風云變幻的恩怨情仇。在譯制中,不僅要對正常的臺詞進行翻譯,還要對麗江本地的歷史文化有很好的詮釋。
據了解,影視譯制在配音、視頻合成上也有較高要求。甲骨易在進行業務中,會選定專業的配音人員,調試錄音等專業設備,最后將文字字幕與譯配完成的視頻成品打包,交給客戶驗收。
目前,甲骨易在電視宣傳片、電影、公司內部視頻等資料上,也能夠為客戶提供聽譯、腳本配音、字幕制作、剪接等全方位的服務。
海外市場火爆 加大拓展影視譯制業務
早在上世紀80年代,我國《西游記》、《三國》等經典國產劇就已經開始針對海外華人涉足國外市場。
2010年,我國中宣部、財政部、文化部等監管部門發布意見,指出要進一步加大對文化出口重點企業和項目的大力支持,也鼓勵各文化企業開拓國際市場。
有數據統計,我國僅2014年出口的電視劇就有1萬多集,《甄嬛傳》、《步步驚心》、《羋月傳》等國產劇也開始走出國門。
隨著海外市場規模不斷擴大,服務需求也日益多樣化。作為一家老牌的綜合性語言服務提供商,甲骨易不斷在提升公司服務的同時,將目光放到了高附加值的影視譯制行業上。
數據顯示,甲骨易除2015年和海潤影業合作將《木府風云》譯配成英語、西班牙語、緬甸語三種語言,還與北京鑫寶影視合作,將《老有所依》、《北京青年》譯配成法語,《青年醫生》翻譯成英語。
影視譯制經驗和資源的不斷積累,讓甲骨易的品牌效應逐漸凸顯。甲骨易接著承接的業務涵蓋了紀錄片、動畫、綜藝等內容。
計劃全方位打造影視譯制生態圈
隨著電視劇出口量的提升,影視譯制服務將獲得更大市場。影視譯制,成為甲骨易未來發展的一大方向。
據甲骨易透露,公司從技術、人才、硬件設施等方面進行全方位提升,計劃打造專業化的影視譯制生態圈。
技術上,甲骨易早在2007年自主研發了CTE語料詞匯管理系統,該系統可以與在售的任一款文本編輯軟件兼容,系統中收集了160萬條專業短語與詞匯。
這一創新性研發,不僅讓甲骨易團隊可以應對大批量各類型的專業化翻譯輸出,還為翻譯行業的發展做出了不可估量的重要貢獻。
甲骨易還根據涉及語種、影片及客戶的不同,利用 自主研發的在線譯制軟件DS Online 等計算機輔助工具對譯制影片施行全在線的翻譯、校對、字幕制作、臺詞本輸出、配音合成試看試聽、生成等一體化進行的超現代化影片譯制手段顛覆了視頻譯制的傳統模式。
在已有技術的基礎上,甲骨易將科學的業務流程、完善的內部控制制度、順暢的內部溝通與翻譯軟件的充分利用相結合,形成了高效、操作性強的人機互動服務體系。
人才上,甲骨易的項目人員還積累了豐富的市場經驗,始終以客戶的需求為導向,為其制定個性化的服務方案。
在硬件設施上,在公司在2016年已經完成20間錄音棚搭建工作。甲骨易還在山東設立了分公司,配備了一定規模經營范圍包括翻譯服務、影視策劃、文藝創作等內容,計劃拓展全國性市場。
從技術研發、硬件設施、人才優勢到全國性的市場化布局,甲骨易在市場的藍海下仍將繼續突破,打造一個影視譯制生態圈,做更專業的語言服務提供商。