今年以來,中國教育電視臺臺標由英文字母縮寫“CETV”改為漢字的“中國教育”。教育部語言文字應用管理司近日特地去函感謝,并在函中指出,根據相關法律,包括央視在內的全國40%的上星電視頻道的臺標都需要修改。央視相關人士表示,CCTV臺標已經延續了數十年,非常珍貴,不可能輕易更改。若要更改,必須有上級主管部門的指示。(京華時報2月4日:《教育部稱CCTV臺標不合規范 央視表示珍貴難修改》)
央視CCTV臺標用了好幾十年,這倒是事實。但據此就說它如何珍貴,不能修改,恐怕有點尾大不掉,敞帚自珍的意味。
先從法治層面來看。《中華人民共和國國家通用語言文字法》明確規定,廣播、電影、電視應當以國家通用語言文字為基本的用語用字。而央視臺標CCTV是英文 China Central Television的縮寫。這種不符合國家語言文字法律法規要求的臺標,哪有什么“珍貴”可言?
再就國際慣例而言。事實上,世界知名電視機構的縮寫,如英國的BBC、美國的NBC、日本的NHK,用的都是本國文字或拼音字母。央視臺標不用中國文字和漢語拼音,而采用英文縮寫形式,與其他國家同類媒體的普遍做法大相徑庭,又如何“珍貴”得起來?
全國40%的上星電視頻道的臺標都不合規范,這是個值得關注的問題。廣電總局對教育部提出的修改電視臺標的建議,應該引起足夠的重視。不妨責成央視帶個頭,盡快落實相關法規,及早與國際接軌,以本國通用語言文字作臺標,以便終結現在這種“孔夫子穿西裝”,不倫不類的現象。 徐林林