[稿源:大公網 CNN]
[選稿:最愛李哲]
[編輯:朱一卿]
莎朗斯通這個女人真是太“行”了,一張嘴橫豎怎么都能張。提供中英兩種版本,自己看吧。請注意她使用了“I apologize”一詞。但她強調自己不是有意的。她自己“走了神”,而媒體又大肆炒作,制造了這次事件。可看看美國《時代周刊》的文章,那可是寫出來正式發表的,不可能是“走神”吧?那文章說莎朗斯通的觀點就是代表了西方絕大多數人的想法,只不過表現形式有點極端!
【大公網訊】美國有線電視新聞網6月1日報道,好萊塢明星莎朗·斯通(莎朗史東)周六發表了一份聲明,稱她對此前針對中國地震發表的言論表示“莫大的遺憾”。而在美國時間本周四晚上,她接受《紐約時報》長達45分鐘的電話采訪時,她還堅稱自己從未就此事表示道歉,Dior以她的名義發表的道歉歪曲了她的本意。莎朗·斯通于周六發表的這份是其親自起草的,她在聲明中說,“千真萬確,那是出于口誤。”“犯下這個錯誤我感到莫大的遺憾。那是不理智的,我道歉。我說那些話并沒有想傷害任何人的意思。”“那是由于一時分心和對消息的敏感。”“媒體對這件事的報道鋪天蓋地。我想盡快告訴他們我心里的想法,以便阻止人們去進行各種理解。”在前不久的戛納國際電影節上,莎朗·斯通在回答對于中國四川地震的看法時,稱她不滿意中國人對待達賴喇嘛的做法,因此地震是“對中國人的報應”。此言一出,立即在國際社會引起軒然大波,譴責如雪片般飛來,與莎朗·斯通合作的法國公司也打算撤掉她的廣告。無奈之下,莎朗·斯通于本周六發表了上述聲明。
(CNN) -- Actress Sharon Stone said in a statement Saturday that she "could not be more regretful" of her comments this month regarding the earthquake in China, in which she suggested that the quake was an act of "karma."
Sharon Stone made the controversial remarks before she hosted a charity auction at the Cannes Film Festival.
"Yes, I misspoke," said the statement released by Stones publicist and entitled "In my own words by Sharon Stone."
"I could not be more regretful of that mistake. It was unintentional. I apologize. Those words were never meant to be hurtful to anyone," Stone said. "They were an accident of my distraction and a product of news sensationalism."
Stone said Saturday that she was issuing the statement to set the record straight about the comments she made to a reporter at the Cannes
The statement drew fire from citizens and government officials.
"There have been numerous reports about what I said in Cannes. I would like to set the record straight about what I feel in my heart and end all of the understandings," she said.
"Theyre not being nice to the Dalai Lama, who is a friend of mine," Stone said on camera at the time, discussing the Chinese. "And then all of this earthquake and all this happened and I thought, is that karma? When youre not nice, that bad things happen to you?"