自3月15日至今,七幕人生音樂劇出品的百老匯經典音樂劇《我,堂吉訶德》中文版已開票半月有余,觀眾購票熱情依舊不減。該劇自2015年12于上海人民大舞臺首演以來,多次復排,僅2016年一年之內,連演百余場,在觀眾中享有極高口碑,成功打破“音樂劇翻成中文會很奇怪”的魔咒。
早在2012年,七幕人生就在北京木馬劇場演出過《我》劇的英文版,其精神內核感染了在場的所有人。可惜的是,當時劇中人物說的仍是英文,尤其是“堂吉訶德”那一口奇怪英語,使得觀眾的視線不得不在舞臺和字幕機間來回跳躍,打斷了流暢的觀劇體驗,實屬遺憾。
事實上,《我,堂吉訶德》這一經典劇目不僅風靡西方世界,日本、韓國等亞洲國家也早早推出了日語、韓語版本,讓本國觀眾可以毫無障礙得欣賞劇目。中國觀眾也應該有自己的漢化版本。七幕人生音樂劇劇本翻譯程何便挑起了翻譯重任。
《我,堂吉訶德》講述了這樣一個故事:作家塞萬提斯在獄中用一出戲文為自己辯護,戲文中,老鄉紳阿隆索因讀了太多的騎士小說而瘋狂,誤以為自己是騎士。他帶著隨從桑丘匡扶正義,同時也遇上了心愛之人——杜爾西尼婭。但實際上,心愛之人不過是一介粗鄙廚娘。堂吉訶德執著地做著“瘋狂之事”,卻也漸漸感動了周圍的人……塞萬提斯用這樣的辯護是否能夠獲釋,一切還懸而未決。
程何歷時三年,六易其稿,小改無數,終于向觀眾交出了一份滿意的答卷。經她翻譯的堂吉訶德說文白,唱韻文,真正進入了中文語境。以至于有觀眾走出劇場反而會覺得訝異:“這竟然是翻譯的嗎?”
三年磨一劍,無怪乎會受到觀眾們如此熱烈的追捧。即便是社會各界名人,也被其動人魅力深深折服。著名學者易中天、史航、著名演員成方圓、嚴屹寬等知名人士紛紛為其站臺叫好。
據悉,2017年《我,堂吉訶德》在舞美和現場樂隊方面將全面升級,在以下城市進行演出:
6月1日-6月4日 北京保利劇院
6月8日-6月11日 上海大劇院大劇場
9月1日-9月10日 深圳保利劇院
【訂票信息】
訂票網站:大麥網