目前記者看到,有數據顯示:對該部影片極其關注的觀眾主要集中在80、90后的鐵桿粉,而不少粉絲也表示將帶著滿滿的回憶去觀看此影片。有的80、90后已經變成孩子他媽、孩子他爸,帶著孩子一起觀看更是意義非凡。
動畫片的配音一直是不少一線明星喜歡挑戰的事情,難度可想而知。角色性格的豐富飽滿,似乎對配音有著更高要求。當然,對于配音本及字幕本翻譯的挑戰也不小。全權負責《海底總動員2:多莉去哪兒》中文版翻譯的傳神語聯網相關負責人表示:傳神語聯網為本片配備了集前期支持、交付、議員、審校、質檢、質控一體化的專業翻譯團隊,本片譯制導演張云明也利用周末休息的空檔專程為翻譯團隊做翻譯指導,這都保證了本片中文版的高水準呈現。
據了解,原版《海底總動員2:多莉去哪兒》中動畫人物口型的設計是針對英文版本,在翻譯時,需要特別注意避免出現音畫不對位的情況。基于此片受眾群的設定,在翻譯時,不論是語氣,或是用詞,都更傾向于語言的活潑、簡單、易懂、感性,可以被青少年、小朋友更好地理解和接受。傳神語聯網相關負責人透露:因為語言翻譯沒有明晰的對錯判斷標準,所以在翻譯的過程中,對一些專業詞語的翻譯也會出現有爭議的情況,翻制團隊經過對每一句臺詞的認真仔細推敲,最終都達成了統一的意見,做到本土化的恰當調整。例如黃健翔聲演了一個對于推動劇情有著舉足輕重作用的神秘角色,在劇中的中文臺詞就直接譯成了“嘿,黃健翔!”。
記者還了解到,傳神語聯網也分配了專人負責全程配音跟蹤,現場解決影片配音時演員對臺詞有疑惑等問題。除此,今年在國內上映的影片中,二十世紀福斯電影公司出品的喜劇片《飛鷹艾迪》中文配音版、美國驚悚電影《靈偶契約》中文配音版也均由傳神語聯網提供翻譯。據了解,近期北京電影譯制翻譯將在傳神語聯網組織一場譯制片翻譯和導演交流會,屆時著名譯制導演們將親臨傳神語聯網,與傳神語聯網翻譯團隊進行現場的溝通、指導,推動中國譯制行業的健康發展。