歡迎來到中國娛樂網!
中文終極海報
《變形金剛4》正在熱映,網友也掀起了一陣懷舊風潮,一些粉絲列出了當年港版、臺版《變形金剛》動畫片中的角色譯名,可謂“雷人又好笑”。其中,紅蜘蛛的香港譯名居然叫“星星叫”,這個譯名簡直是匪夷所思,不知譯者是依據什么來翻譯的。此外,擎天柱變成了“柯博文”,威震天變成了“麥加登”,這應該是根據英文直接音譯而來。與之相比,臺版中的譯名就更加怪異了,汽車人成了“歐特巴族”,擎天柱慘變“無敵鐵牛”,不少網友直呼“整個人都不好了”。有網友表示,港版的簡單音譯太過蒼白,相對而言,內地版譯名強調了變形金剛的個性和特征,擎天柱、大黃蜂這樣的名字既形象又生動,讓人印象深刻。記者 謝云深