天后蔡依林的英文又凸槌了嗎?即將發行的新專輯,名稱正式定名為“Vogueing”,拼法是將時尚的英文“Vogue”加上“ing”,不過眼尖的網友質疑,這名稱似乎多了一個“e”,正確拼法應該是“Voguing”,代表一支在國外風行多年的舞蹈名稱;不過蔡依林的唱片公司立刻回應,表示這專輯名稱是“玩創意”,代表的不是舞蹈名稱,而是“時尚進行式”。藝人蔡依林(2010.7.15):“那今天穿的是墊肩的,感覺很有氣勢,就有一些Voguing,老師教的那種。” 走時尚路線,蔡依林新專輯名稱正式定名“Voguing”,不過眼尖的網友也發現到了,這個“Voguing”似乎多了一個“e”?正確寫法應該是代表“經典舞蹈名稱”的“Voguing”。
天后Jolin的英文又被拿來大作文章,唱片公司趕緊回應,強調是玩創意,單字字母要分開來看,應該是“時尚”、“進行式”。
不過,外文系畢業的Jolin,英文能力被質疑不是第一次。藝人蔡依林(2005.3.1):“劈腿,Has the third person,Has the third person。” 蔡依林出版的英文工具書,特地要把時尚流行用語,翻成英文,沒想到“劈腿”翻成“ Have the third person”,被說成是臺式英文,引來爭議。
補習班名師徐薇(2005.3.1):“『There is a third person in our relationship』,意思是說,我們的關系有了第三者,這是傳統的講法,可是現在比較時髦,年輕人的說法,其實很喜歡說,他是一個到處玩耍的人,『He is a palyer』。” 補習名師出來解圍,強調是傳統用法,Jolin沒翻錯;只是頂著外文系背景,每回“撂英文” ,總被旁人用放大鏡,檢視再檢視。