其實,有很多明星由于對中國文字“無知”,出了很多洋相——
讀音錯誤
周迅上岸撿“貝殼(qiao)”
大家熟知的內地四小花旦之一周迅,在唱《看海》這首歌的時候,竟把貝殼的殼(ke)唱成地殼(qiao)。錯了就錯了,老師從小就教育我們知錯就改,可是執著的周迅到現在還是這樣唱。
伊能靜舞動“倫”(lún)巾
在其新專輯《PrincessA》的歌曲《念奴嬌》中,素有才女之稱的伊能靜居然將成語“羽扇綸巾”的“綸”(音guān)念成“倫”(lún),這引起了眾多網友的爭論。伊能靜通過博客向眾多歌迷道歉:“畢竟這是我的作品,無論過程如何,我愿意承擔所有的責任。”她還特地花一天時間重新錄音。
文學錯誤
戴佩妮愛上“魯迅的背影”
自出道來,戴佩妮一直因為創作才華而被稱為“才女”,但在專輯《一個人的行李》的同名主打歌中,因為歌詞中“我要一個人通宵看完魯迅的背影”和“去北京看孟姜女”,而被指責犯了常識錯誤,一下子把戴佩妮推到了輿論的焦點上。而被問起為何會犯這樣的錯誤時,戴佩妮則顯得非常坦然,“‘背影’只是文字游戲”并不對這件事情做過多解釋。至于對“才女”的質疑,戴佩妮也對答如流,“‘才女’是歌迷們給我的,如果他們要收回,我也不會介意”。
白眼字錯誤
吳克群真的很“監介”
張含韻曾經在接受采訪時,將“憧憬”說成“撞憬”而飽受批評。無獨有偶,有網友又發現,在《先生你哪位》這首歌中,吳克群竟將“尷尬”二字唱成了“監介”。在歌曲的1分25秒處,吳克群也的確唱了“監介”的發音。不過,在吳克群官方網站所提供的歌詞中,這一處的歌詞應該是“尷尬”,而這首歌的作詞正是吳克群本人。
李湘不識英文“VAMP”
李湘身著一件性感露肩服亮相某節目,誓言要做回娛樂一姐的她當天表現亮眼, 但令人震驚的是,她在節目中所穿衣服上的英文竟然意為:蕩婦!此圖片隨后被人在各大網站散播,引發部分網友“辯論”,這個水晶佩飾組成的英文單詞是:VAMP(意思是蕩婦)。
不識“國(繁體)”
中國人講究場面,講究文化,更講究場面上的文化。要是在大場面上讓人看出自己沒什么文化,那可真是丟了雙重的面子。不幸的是,在第26屆香港金像獎頒獎儀式這樣的大場面上,就結結實實丟了一回沒文化的人。不認識繁體的“國”字,而尷尬收聲。
李連杰劇本全靠助手讀
李連杰在與劉德華、金城武拍攝電影《投名狀》時,被劇組無意間發現不識字。據悉,當時李連杰、劉德華、金城武拍的是一場結拜戲,由于對白拗口難記,劇組便為他們準備了“作弊紙條”,但無意間卻發現了李連杰不識字的秘密。據說,當時由于金城武也看不懂簡體字,那場結拜戲一拍便是大半天。對于被發現不識字,李連杰沒有半點羞愧,更坦白承認自己是文盲,他說:“小時候我每天練功8個小時,但不能去念書,只是不斷練功。”據說平時拍戲的劇本,李連杰全是由助手來讀,然后自己牢牢記住,相對于其他藝人來說,李連杰要付出更多的時間。盡管自認文盲,但說得一口流利英語的李連杰,在片酬方面與同樣學歷不高的成龍同為1500萬美金,位居亞洲藝人之首。