李銀河女士說趙本山在2009年央視春晚小品《不差錢》里說的臺詞“不是精辟,是屁精”有辱同性戀,并稱“粗鄙的謾罵是不應該的”,她居讓老趙出來道歉。
如果為這句話真該倒歉的話,也不是趙本山,而是剛剛因為央視新址B座失火“深刻”倒歉了一把的中央電視臺,是他們審查不嚴。
程青松老師解釋說“屁精”之所以是同性戀的鄙稱,這倒讓我覺得是李銀河和程青松因為對“屁精”這兩個字做出了太過“精辟”的解釋而真正“有辱同性戀”,有些事糊里糊涂的只意會不言傳的最好,你偏要扒開來,雖然現在事情說明白了,但這個解釋的過程其實更是對同性戀“有辱”。
鄭板橋老先生說“難得糊涂”,李銀河和程青松兩位老師需要多體會一下。
其實,李老師和程老師不惜讓同性戀再度受辱而更明白地解釋“屁精”這個詞只能代表兩種意思:
一,某些同性戀者確實是比較敏感脆弱的人群,但也是太過較真和有表現欲的人群,其實,你們本可以和正常人一樣糊涂些,真沒誰知道這兩個字有侮辱的意味。
二,老趙和小沈陽通過這次都被證明,他們肯定不是同性戀者,審查節目的人也不是同性戀,否則這個小品早給斃了――以后是不是吸收同性戀者進入審查隊伍?
趙本山應李銀河之“邀”出來解釋“屁精”指的是“馬屁精”,其實老趙說的也不全對,我本人也是東北人,幾乎就沒聽說過把“馬屁精”簡稱為“屁精”的說法。
“馬屁精”就是“馬屁精”。
所以,其實“屁精”是趙本山和小沈陽的這個《不差錢》為了弄點兒口彩花活硬造出來的牽強附會之詞罷了,小品中的原話“不是精辟,是屁精”本意是用“PI-JING”和“JING-PI”兩個字音之間的倒置效果創造笑料,但憑此讓人發笑很勉強,因為“屁精”這兩個字在東北話和中國話里確實沒有太明白的意義,或者說意義還不充分和準確。
我倒覺得“屁精”的硬造的確反映了趙本山小品的式微,我不知今年的這個小品的創作者是誰,但顯然與當年何慶魁操刀的那些趙本山語言相去太遠,難于比肩。
而李銀河和程青松兩位老師跟趙本山較真的真正原因也并不是“屁精”指代了同性戀,而是因為他們也一點兒不覺得“屁精”就是“馬屁精”,一點兒也不覺得有什么好笑的。
所以,老趙并不需要為“屁精”倒歉,倒歉那是央視的長項,老趙要做的是回去好好想想自己的小品為什么不好笑了,是不是現在圍繞自己身邊的“馬屁精”太多了,多得只能用“屁精”簡稱他們了。文/司馬平邦