1月23日,正值春節前夕,華誼音樂旗下藝人尚雯婕帶著她的首部筆譯、法國暢銷小說《林先生的小孫女》現身北京西單大悅城進行了火熱的簽售活動,《林先生的小孫女》由譯林出版社出版。講述的是一對爺孫在戰爭年代艱難生存的勵志故事,它以平和、純善的語言描述了一段跨越語言隔閡的親情和友情,探討了是“生存”更重要,還是“生活”更重要的問題,堪稱一本“希望之書”,當天,臨近春節的北京已經是相當寒冷,但卻依然阻擋不了讀者和歌迷們的熱情,距離簽售會時間尚有1個小時,數百名讀者已經將簽售現場擠得水泄不通。除了北京的歌迷外,更有從沈陽、上海、廣州、濟南等地專程趕來的讀者們,他們紛紛表示:“這是尚雯婕出的第一部筆譯作品,在百忙的工作閑暇之余還能這么誠懇這么用心來翻譯出書,實在難得,所以我們一定要以實際行動來支持她!”簽名會現場,有很多讀者是十本或二十本地大批量購買,其中還不乏很多上了年紀的老人,還有的讀者已經是第二次購買,為的是送給孩子或是周圍的朋友閱讀,他們認為這是一本對每個人而言都非常有意義的書。因為到場的支持者過多,工作人員不得不用橫條將眾多讀者分為數行隊列,還一再延長簽售時間。華誼相關負責人表示:“由于是尚雯婕的首部筆譯作品,自發行以來,很多書店包括銷售網站都捷報頻傳,在出書的歌手中算賣得相當喜人的了!”
據悉,2007年2月,畢業于上海復旦大學法語系的尚雯婕就曾出版過一本散文游記《與夢平行——小三的法蘭西》,將自己法國之行的心情寫出來與大家分享,輕松俏皮的寫作手法加以精致美妙的詞匯,使該書當年排行于非小說類圖書首位。據悉,《林先生的小孫女》是法國備受矚目的中生代作家和劇作家菲力普·克洛岱爾2005年的力作,曾獲2005年法國書店大獎。此次尚雯婕以自身堅實的翻譯功底,用簡練明快的譯筆和寫作風格,花了三個月的時間譯成中文。將作者平和、純善的原文意境恰如其分地呈現在讀者面前。尚雯婕在談到翻譯的過程時,動情地說:“我翻譯《林先生的小孫女》時,剛好是汶川地震期間,所有演藝活動全線叫停。我每天就到同一個咖啡館的同一個角落,借著微弱的燭光翻譯這部小說。演藝活動恢復以后,剩下的部分都是見縫插針翻譯的,比如在飛機上汽車上完成。”與此同時,她更表示能夠翻譯這樣一本書是很榮幸的,很多教授都是上了歲數才能出版這種翻譯作品,而自己在25歲能翻譯出書,對她來說機會難得。尚雯婕坦言自己和該書非常投緣,翻譯的過程雖然辛苦,卻十分享受。尚雯婕也希望能夠借助自己的譯筆,讓更多的人來體味到原文的意蘊和美感。
雖然數百本書簽名已經是非常繁重的工作,但尚雯婕還是臨時決定要為歌迷提前準備了更為特別的禮物,她花了近4個小時親筆撰寫了“牛年大吉”等祝福言語在幾百張春節賀卡上,隨自己的聲話EP一起贈送給到場的朋友。據悉,聲話EP《自雯自答》是由公司員工在尚雯婕事先毫無準備的情況下準備了三十條刁鉆問題,由尚雯婕本人親口問親自答,不經過任何剪輯直接刻錄進光碟中。這張EP曾經在尚雯婕去年的深圳演唱會前出過限量版贈送給歌迷。新年即將來臨之際,華誼音樂特別趕制了一批新的聲話EP出來,特別為沒有去到深圳演唱會的歌迷們奉上。
當和記者在談及翻譯《林先生的小孫女》的感受時,尚雯婕認為該書用最簡單的情節和語言來和讀者們探討研究一個相對深奧的問題,那就是“生活”往往比“生存”要求更多的東西。記者問:“生存和生活,你屬于哪一種?”尚雯婕立即回答:“我當然選擇生活,生存太悲傷了。‘生活’比‘生存’要求更多的東西,愛,親情,友情。”接受記者采訪時,尚雯婕說:“就是為了簽售我才留在北京,明天一早我就回上海和家人過年了。從小到大,雖然沒有什么難忘的過年經歷,但是能和家人在一起還是很幸福的。”文圖/北京記者傅文