歡迎來到中國娛樂網!
湯告魯斯(中)新作的中文片名,因外國片商特殊要求,暫定為《代號:華爾奇麗雅》。
湯告魯斯最新史詩大片的中文片名如何取,讓臺灣發行商大傷腦筋。雖然情節描述阿湯等一群年輕有為的德國軍官密謀行刺希特勒,但外國電影公司堅持此行動代號《華爾奇麗雅》必須出現在片名中,因此頗具商業吸引力的《刺殺希特勒》被三振出局。
國內觀眾常抱怨外片的中文譯名不夠出色,其實美商八大在臺分公司取中文片名時的自由度并不大,往往海外總公司有諸多堅持,都得一一照辦。湯告魯斯新片原本兩岸三地華人媒體都用簡單、明了又符合劇情的《刺殺希特勒》,充滿動感也較有商業吸引力,可惜老外堅持要將行動代號《華爾奇麗雅》嵌進片名中,臺灣發行商只好改片名為《代號:華爾奇麗雅》,獲得老外的同意。
事實上,《代號:華爾奇麗雅》是湯告魯斯自制自演,美國出品公司聯美也已由阿湯人馬進駐并握有重權,《公司高層》對片名的堅持即有可能是出自阿湯本人的意見,臺灣發行商當然無法視若無睹,只能乖乖配合。
然而《代號:華爾奇麗雅》對一般臺灣觀眾而言,是個稍嫌文藝的片名,更無法凸顯片中暗殺行動的刺激感,所以片商又考慮將片名改成《行動代號:華爾奇麗雅》或者《刺殺代號:華爾奇麗雅》,希望外國電影公司能夠稍稍放寬命名空間,得到皆大歡喜的結果。