《赤壁》的英文譯名是“Red Cliff”(紅巖),這樣的譯名遭到網友質疑。
15日,有網友發博文說,其英文名用意譯“Red Cliff”(紅色的巖壁),而不是音譯為“Chibi”,并不合適。要是按照這種方式,下一步若是把小說《紅巖》譯成英文名,是不是也要意譯為“Red Cliff”?
網友認為,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、專有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已經成為共識了。否則,將來“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城)了。
此說法也在網友中引出兩種觀點,大多數網友跟帖支持,認為《赤壁》不應該譯為“Red Cliff”,“這樣譯完全是一種妄自菲薄,討好國外觀眾”。
認為《赤壁》英文名沒有問題的網友則稱:“首先,把赤壁稱作‘Red Cliff’在國外已經很多年;第二,Chibi在國外基本沒人念得出來。電影名稱要根據當地文化的習慣來定,就像外國電影到了中國也時常改名一樣。”
也有網友持另一種觀點,“對于中國觀眾一看便知,對于外國觀眾來說,單純翻譯成‘Chibi’或者‘Red Cliff’都不能傳達這部作品的含義,譯作Burning Bank或The War of Chibi比較合適。”
記者發現,其實在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就譯作“Red Cliff”。而片方在此問題上,也是這樣回應。
■別扭的影視英文譯名
《東邪西毒》=Ashes of Time———時間的灰燼
《甲方乙方》=Dream Factory———夢工廠
《烈火金剛》=Steel Meets Fire———鋼遇上了火
《劉三姐》=Third Sister Liu———第三個姐姐劉
《花樣年華》=In the Mood for Love———在愛的情緒中
《國產007》=From Beijing with Love———從北京帶著愛
《鹿鼎記》 =Royal Tramp———皇家流浪漢
《英雄本色》=A Better Tomorrow———明天會更好
《三國演義》=Romance of Three Kingdoms———三個王國的羅曼史據《華商報》